福地健太郎のページ /これまでの小ネタ


2001年3月の小ネタ

4日 [id]

噂の「指輪物語ボードゲーム」をやってみた。よくできてるけど、 指輪の内容を覚えてないと楽しめないだろうな。どだい、全部ドイツ語で書いてあるから二重に難しい。

6日 [id]

Motivation stall.

7日 [id]

本年度も花粉症ノミネート。「伝染すな」と隣から言われた。

8日 [id]

今の僕の症状が花粉症なのか単なる風邪なのか、多数決で決めたいと思います。

§

実は今までなかったQJページ

11日 [id]

山ほどあるマイライン比較広告の中で、「マイラインなら近鉄」を打ち出した 近畿日本鉄道はすごいと思った。 比較項目の中に「さだまさし」があって、近鉄には○、競合三社は全て×がついている。 いずれにせよ東京在住の僕には今のところ恩恵はない。

12日 [id]

近所の古本屋で、ユニコーンの「おどる亀ヤプシ」が100円で売られているのを発見、即購入。 古本扱いになっているだけあってCDが中に入っていない、という罠もなく、すげぇ得した気分。

§

昼飯のパンを買って大学へ行ったら後期入学試験中で入構不許可。パンを抱えて迷った挙句、 大岡山に最近できたマンガ喫茶に持ち込む。実はマンガ喫茶初体験。結局漫画一冊も読まんと、 ノートPCで作業しただけだった。

13日 [id]

ローパスフィルタ=「下ネタのみOK」。
姉妹品として、音楽の話しかしない「バンドパスフィルタ」というのもアリ。

18日 [id]

愛用キーボード、また "/" キーがおかしくなって、勝手に押しっぱなし状態になるようになった。 あきらめてダイオードを一個とっぱらって配線を切り、 "/" キーを効かなくして対処。 テンキーの方だから、滅多に押す事もあるまいが、負けた気分だ。

19日 [id]

XBox画面写真捏造疑惑

§

特別記事:「BASICプログラム冒頭における "DEFINT A-Z" の効能について」

N-BASICやMSX BASICでは、特に明示しない限り、変数は全て浮動小数型として扱われます。 このデフォルト時の挙動を変える命令が "DEFxxx" で、"DEFINT" は 「型が明示されていない変数はデフォルトで整数型として扱う」という意味になります。 たいがいのプログラムでは、数値変数は整数型で事足りるにもかかわらず、 放っておくと "FOR I=0 TO 10" の "I" ですら浮動小数型として扱われていたりするので、 プログラム冒頭で DEFINT しておく事で、浮動小数演算が整数演算に置き換わり、 計算時間が劇的に短かくなるのでした(昔の話よ)。

20日 [id]

知り合いの結婚式に参列(かなり嘘)。手作りの婚礼衣裳がとてもよく似合っていた(これは本当)。

§

久しぶりに三軒茶屋界隈で食事。最近の昼夜逆転+睡眠過多(春ですねぇ)のせいかワインの飲みすぎか、 デザートをたいらげる頃にはほとんど寝てました。失態々々。

21日 [id]

この日記もどきのアクセスログを眺めていると、 検索エンジンから飛んできたアクセスの検索キーワードが実に多彩だというのは前にも書いたけど、 「首藤さんの日記」 というキーワードで辿ってきた人がいたのにはびっくりした。多分役者の首藤健祐氏の日記を探しているのだろう。

§

今日の日本語ロケール(Debian woody): tarのメッセージ

「どうしても空の書庫を作ろうとしません」(Cowardly refusing to create an empty archive)

…間に誰か入ってる?こんな調子で訳されてたら、LANG=Cにしたくなるわな

22日 [id]

PlayStation2も持ってないのに、「ボクと魔王」を思わず購入。内容はともかくとして、 世間ではどんな略称で呼ばれているのであろう。「ボク魔」ぐらいで落着くのだろうけど、 ここはやはり「ボクと魔」と呼ぶ事を提案したい。 サラトマもiアプリになったことだし。

26日 [id]

PlayStation2を買う気満々で渋谷に寄ったのだけど、卒業・春休みシーズンという事で、 どこも軒並売り切れのようで。ありゃま。

27日 [id]

マイクロソフトトレインシミュレータ

路線の選択がいい感じだね。小田急線と九州旅客鉄道の肥薩線。他に選択肢はなかったのか?

§

君、二三行のシェルスクリプトで充分替わりが務まるね

厳しいね。

28日 [id]

めでたくPS2購入に成功するも、今度はPS2用メモリーカードが売り切れ。うがが。

29日 [id]

とうとうメモリーカードも入手。あとは「ボクと魔王」にどっぷりと浸る暇さえあれば…。

30日 [id]

噂の "All Your Base Are Belong To Us." についてまとめてあるページを発見。確かにひどい英訳である事は理解できるんだけど、 肝心の "All your base..." が向うの人にとってどんな印象を与えるフレーズなのかがよくわからない。 「base = けつ」って事?どなたか解説してもらえんでしょうか。

ついでにここも参照してけれ(Japanese Engrish)。

§

大学正門前に新しく設置された交通信号は設置前に比べて明らかに交通事故を誘発していると思う。

福地 健太郎 (メールアドレスはこちら)